Remerciements

Acknowledgement


Remerciements aux traducteurs

Thanks with the translators

  Pour prendre part au travail de traduction, je me suis livré à une pré-traduction en recourant aux traducteurs automatiques excepté pour le russe. Cependant, pour traiter la dimension assez spécialisée des textes en ligne et obtenir un résultat prenant en compte la spécificité de chacune des langues, il a été indispensable de travailler un remodelage de ces textes comme s'ils avaient été écrits dans chacune des langues originelles. C'est dire la grande qualité du travail effectué par les traducteurs, non seulement de part leurs compétences -ils sont tous diplômés de haut niveau universitaire - mais parce que dans la plupart des cas, ils étaient eux-mêmes originaires du pays.

       Merci donc infiniment à tous ceux et à toutes celles qui par leur talent et leur bienveillance auront contribué au développement toujours plus vaste de la recherche sur la schizophrénie telle que l'avait entrevue Mme Sechehaye.

  To take part in the work of translation, I resorted to the automatic translators except for Russian. However, to treat the specialized character of the text and to obtain a result taking in account the specificity of each of the languages, it was indispensable to reshape the text so that they become understandable as if they had been written in each of these original language. It explains the real quality of the translators not only because of their competence -all of them are graduates- but because, in most cases, they are natives.

      So, thank you very much to all those who by their talent and their generosity will have contributed to bigger development of the research on schizophrenia imagined by Mrs. Sechehaye.


  Colette ALLEYSSON est professeur d'anglais. Elle a fait ses études à l'université LYON II et aime participer chaque année à l'organisation de voyages à l'étranger pour aider ses élèves à progresser. C'est elle qui a assuré la correction de la traduction anglaise de schizoweb.


  La traduction allemande a été réalisée par un couple d'amis berlinois qui ont préféré ne pas être présentés sur internet. Que mon souhait de respecter leur choix ne m'empêche pas de les remercier du fond du coeur et de leur témoigner toute ma gratitude.
  Le monsieur est un ami de longue date d'origine française qui a fondé un foyer à Berlin. Ils ont tous deux un très haut niveau universitaire et s'emploient à développer leurs compétences et leurs talents dans le domaine artistique. Nous en avons sur ce site un belle illustration car c'est lui-même qui a bien voulu sur ma demande se livrer à la lecture du premier extrait de découverte d'un bon objet. J'y tenais beaucoup car sa diction est sans pareille. Je lui en suis gré d'avoir accepté.


  Comme pour la traduction allemande, la personne qui s'est chargée de l'italien n'a pas souhaité figurer de manière nominative. Le souci de respecter ce choix ne me dispense pas de lui témoigner publiquement ma reconnaissance et cela autant qu'à sa soeur tout aussi discrète mais qui n'en pas moins mérité toute ma gratitude puisque c'est elle qui sur ma demande a accepté de lire le texte de l'épilogue sur Laura et la Sicile avec son merveilleux accent napolitain.


  C'est madame Montsserat Perret qui s'est chargée de revoir la version espagnole. Sa contribution est d'une grande qualité car sa vocation de professeur, Docteur d'état dans sa spécialité, se double d'une expérience confirmée de traductrice. Il va donc de soi que les quelques pages traduites de schizoweb ne sont qu'une nouvelle démonstration de ses compétences pour aborder des textes dans des disciplines extrêmement variées et spécialisées. Il ne serait d'ailleurs pas surprenant qu'à l'issue de cette prestation, madame Montsserat Perret se voit offrir de nouvelles perspectives de traduction. C'est en tout cas ce que nous lui souhaitons le plus vivement. Contact : MontserratPerret@ifrance.com


  Nous n'avons pu faire connaissance du traducteur portugais qu'au moment où nous avons réceptionné le texte revu et corrigé dans son intégralité. C'est par notre collègue et ami Jean-François Decôte que nous avons ainsi pu bénéficier des compétences de Mr Victor Alves qui s'est montré aussi discret qu'efficace. Coup de chapeau à Mr Alves lui aussi originaire du pays et merci pour la contribution au développement de schizoweb en langue portugaise.


  C'est Charlie Wagemans qui s'est occupé de la correction néerlandaise. Il est originaire de Hasselt en Belgique Flamande et vit en France depuis plusieurs années avec toute sa famille. Il parle couramment quatre langues, ce qui lui promet d'ores et déjà un bel avenir professionnel.


  Alexander Voloshanovich est d'origine russe. Il conduit ses études de médecine à l'université de la ville de Kharkov et se spécialise en psychiatrie. Il exerce d'abord en Russie puis s'expatrie et travaille plusieurs années entre autres au St Thomas's Hospitals et en pratique privée à Londres. Il vit aujourd'hui en France et je le remercie infiniment d'avoir rendu accessible les pages de schizoweb à tous les publics de langue Russe.


  Grands remerciements à notre collègue et ami Jean-Louis Piroux. C'est en effet grâce à ses talents de designer que nous avons pu bénéficier de la superbe réalisation du logo du Collège des Psychologues-édition, réalisation que nous avons ensuite déclinée pour la conception de ce site. Afin de permettre à tout un chacun d'aller plus loin dans la découverte de ses créations artistiques, vous pouvez vous rendre sur son site à l'adresse http://perso.libertysurf.fr/graph3d


  C'est grâce à la bibliothèque Marucelliana de Florence que nous avons réussi à obtenir le scan de la page de couverture de la traduction Italienne du cas de Renée : Diario di una schizofrenica. Merci à Madame Maria Teresa Vecchioni et à Monsieur Marco Tozzi pour leur aimable contribution. Nous ne pouvons que vous encourager à vous rendre sur le site de la bibliothèque http://www.maru.firenze.sbn.it/ Plusieurs pages sont consacrées à l'édifice en lui-même et à toute l'histoire culturelle qui l'accompagne dans le domaine de l'architecture et de la peinture. La bibiothèque est un superbe reflet de la grande tradition florentine italienne.


  È grazie alla biblioteca Marucelliana di Firenze che siamo riusciti ad ottenere il scan della pagina di copertura della traduzione italiana del caso di Renée: Diario di una schizofrenica. Grazie a della signora Maria Teresa Vecchioni e a del signor il Marco Tozzi per il loro contributo piacevole. Non possiamo soltanto incoraggiarli a rendersi nell' unità della biblioteca http://www.maru.firenze.sbn.it/ Molte pagine sono dedicate alla costruzione in sé stesso e a tutta la storia culturale che la accompagna nel settore dell' architettura e della vernice. Biblioteca è un riflesso superbe della grande tradizione florentine italiana.



  C'est grâce à la bibliothèque académique Luiz Viana Filho de Brasilia que nous avons réussi à réaliser le scan de la page de couverture de la traduction portuguèse du cas de Renée : Memorias de uma esquizofrênica. Merci à Monsieur Victor Hugo Moura pour son aimable contribution. Rendez-vous à la bibliothèque à l'adressehttp://www.senado.gov.br/bdtextual/bib/home.htm


  É graças à biblioteca académica Luiz viana Filho de Brasília que tivemos êxito a realizar o scan da página de cobertura da tradução portuguèse do caso renée: Memorias de uma esquizofrênica Obrigado a Sr. Victor hugo Moura para à sua amável contribuição. Tornam à biblioteca ao endereço. http://www.senado.gov.br/bdtextual/bib/home.htm


  C'est grâce à la bibliothèque universitaire Complutence de Madrid que nous avons réussi à obtenir le scan de la page de couverture de la traduction espagnole du cas de Renée : diario de una esquizofrénica. Merci à Madame Marisa Albor pour son aimable contribution. Rendez-vous à la bibliothèque à l'adressehttp://www.ucm.es/BUCM/


  Es gracias a la biblioteca universidad Complutence de Madrid que conseguimos obtener el scan de la página de cobertura de la traducción española del caso de renee: diario de una esquizofrenica. Gracias a la Sra. Marisa Albor para su agradable contribución. Vuelven a la biblioteca a la dirección. http://www.ucm.es/BUCM/


  Remerciements enfin au webmaster de Sicilian.net, Gunnar W. A. Steinke pour l'autorisation d'utiliser la superbe photo de la plage de Cefalu en Sicile et à tous les auteurs des articles du dossier de presse.


Index| Webmaster

© SCHIZOWEB, 2000 — Tous droits de reproduction interdits.