Es ist für mich undenkbar den Fall von Laura ebenso lobpreisend zu kommentieren wie das Buch von Marie-Andrée Sechehaye und den Film von Nelo Risi über den Fall von Renée. In der Tat, gleichzeitig den Platz des Autors und des Kritikers einzunehmen, würde darauf hinauslaufen Parteinehmender und Richter zu sein, wie man in Frankreich sagt. Dies ist eine Übung zu der ich mich nicht erkühnen würde.

   If I have praised Marie-Andree Sechehaye's work and the cinematographic production of Nelo Risi very much now, I can't approach the comment of Laura's case in the same conditions as Renee's case. Indeed, playing the part of the author and of the critic as well, would result in being as we say in France, juge and parti, an exercise which I would not try to do.

   Diesen Darstellungsraum zu nutzen, um über die Möglichkeit der Entwicklung des Falls von Laura zu sprechen, ist anderseits eine Aufgabe, der ich mich nicht entziehen sollte. Um so mehr als die Leitung der psychotherapeutischen Behandlung in meinem Leben einen Raum in Anspruch genommen hat, dessen Außmaße ich bis heute, fünfzehn Jahre nach unserem ersten Treffen, immer noch nicht erfaßt habe. Der Fall von Laura ist quasi eine Antwort auf den beinahe identischen Fall von Renée. Das heißt, daß die therapeutische Behandlung nach 50 Jahren zu einem ähnlichen Resultat geführt hat. Das klingt wie eine Herausforderung an die psychoanalytische Forschung des letzten halben Jahrhunderts, und als ob die Inspiration von Frau Sechehaye nichts von ihrem ersten Elan verloren hätte. Somit standen die ins Spiel gebrachten Faktoren rund um den Fall von Laura im Zusammenhang mit dem Kontext, der sich rund herum um die Geschichte von Renée entwickelt hat, obwohl die sie trennende Zeit lang erscheinen könnte. Der Rückgriff auf die Handlung als therapeutischer Verfahrensweise und die Demonstration ihrer therapeutischen Wirksamkeit entsprach in dem psychoanalytischen Klima der Zeit von Frau Sechehaye einem extrem gewagten Vorgehen. Darüberhinaus hatte dies eine wirkliche Verführungswirkung auf die Öffentlichkeit.

   On the other hand, using this space of presentation to have the possibility of developing about Laura's case is naturally a task to which I could not conceal myself. The conduct of Laura's psychotherapic treatment has had such an influence on me that fifteen years after our first meeting, I still can't appreciate the repercussions. The Laura's case is almost as identical as Renee's case. It means that in fifty years of interval, the therapeutic acts ended in a similar result, like a challenge to this half-century of psychoanalytical research, and as if Sechehaye's inspiration had not lost anything of first dash. Thus, the factors concerning Laura's case have depended on the context développed around Renee's story. Even if the time which separates them can appear long by using the act as therapeutic process and by the demonstration of her therapeutic effectiveness, Mrs. Sechehaye devoted herself to an exercise which, in addition to the fact of having produced a true effect of seduction on the public, corresponded, in the psychoanalytical climate of the time, with an extremely daring step.

   Die Reaktionen waren seitdem folglich übertrieben, doppeldeutig sogar ambivalent und ziemlich leidenschaftlich. Aus den vielen Stimmen haben sich in der Presse zwei Ströme herauskristallisiert: Jene, die die Geschichte von Renée aus Überzeugung angenommen haben und die sich mit Frau Sechehaye identifiziert haben: Ich hätte das selbe getan. Und jene, die zurückhaltender und vorsichtiger versucht haben, der Verführungswirkung zu widerstehen, indem sie sich an die Texte von Freud hielten und erklärten, daß, wenn ein Pflegeunternehmen darin bestünde, alte Mängel im Nachhinein zu lindern, die noch immer unerfüllt sind, so würde das die Psychoanalyse trotzdem reduzieren: der Artikel von Henri Chapier in Combat vom 24. Oktober 1969 ist hierfür ein sprechendes Beispiel.

   Consequently, the reactions were excessive, double even ambivalent and rather passionnate. There were so many articles in the press that we can identify two currents. Those who adapted the story of Renee by conviction and who identified to Mrs. Sechehaye  : I would have done the same. And those who, more reserved or more careful tried to resist to this effect of seduction by clinging to the text of Freud and by explaining that if a company of care consisted in mitigating in afterwards old deficiencies remained in suffering, it was a little reducing for the psychanalyse all the same : Henri Chapier's article in Combat of October 24, 1969 is a striking example.

   Mit diesen doppelt widersprüchlichen Reaktionen ist die Geschichte von Renée folglich mit einem gewissen Unbehagen in der Welt der Psychatrie aufgenommen worden, das man als klinisch-theoretisches Unbehagen bezeichnen könnte, und dessen Wirkung der Geschichte von Renée eingebracht hat, ungerechterweise vergessen worden zu sein, um mit den Worten des Lyonnaiser Psychaters Jacques Hochmann in Techniques de soin et psychatrie de secteur (Pflegetechniken und Sozialpsychatrie) zu sprechen.

   With this double contradictory movement, the story of Renee was consequently received in the world of psychiatry with a certain faintness which one could describe as theorico-private clinic faintness and one of the effects was that the story of Renee has been unfairly forgotten to take again the terms of the psychiatrist Lyonnais Jacques Hochmann in technic of care in psychiatry of secteur.

   Durch die Tatsache in das Abenteuer hineingezogen worden zu sein, den Fall von Renée wieder aufzunehmen, konnte ich nicht natürlich nicht anders als für dieses anfängliche Unbehagen noch mehr sensibilisiert worden zu sein, zur gleichen Zeit von außen durch das, was Renée betrifft, und von innen durch die Arbeit mit Laura. Durch meine Arbeit mit Laura und ihrem Bezug zur Geschichte von Renée, dachte ich ein wenig naiv, daß man es zugestehen sollte, daß der Fall von Laura nur von der vergangenen Anerkennung profitieren könnte.

   Tatsächlich hat sich das, was ich wie ein Trumpf angesehen habe, eher als eine Achillsverse enthüllt. Renée wurde zu ihrer Zeit mit Weihrauch bestreut. Achtzehn Jahre später hatte sie sogar das Glück - dank dem Talent eines Filmemachers, der von ihrer Geschichte fasziniert war - wieder neu aufzuerstehen, aber dieses Privileg hatte letzten Endes nur dazu beigetragen, sie noch mehr einzubalsamieren, die anfängliche Verschließung zu verlängern und die Dekonstrukion und Auflösung des klinisch-theoretischen Unbehagens, daß ihr Fall am Anfang in Gang gebracht hatte, zu verhindern.

   Naturally and by the fact of being involved in the adventure of resumption of Renee's case, we could be only more sensitized with this initial faintness, at the same time of the outside compared to Renee and the inside by the means of work to be carried out with Laura. By doing this, and because of its reference to the story of Renee, we thought a little naively, we must recognized, that the reception of Laura's case could only profit from the last recognition.

   Actually and quite to the contrary, what we expected to see as an asset was rather revealed as an Achilles' heel. In her time, Renee had been praised. She had even had the chance to come back to life eighteen years later thanks to the talent of a scenario writer allured in her turn by her history, but this privilege had in the end of race only taken part in making her mor attractive, in renewing the initial preclusion and in preventing the deconstruction-dissolution of the theorico-private clinic faintness which she had started at the beginning.

   In Anbetracht der Bedeutung dieser Problematik, habe ich meine Einführung in die theoretische Annäherung gemacht, die dem Fall von Laura (Psychotherapeutishe Behandlung einer jungen Schizophrenen; theoretischer Kontrapunkt) nachfolgen wird, und obgleich ich kaum in der Lage bin, weiter zu gehen, möchte ich dennoch, einige erstaunlich interessante Elemente als Schlußfolgerung zu dieser Darstellung aufzählen. Dabei bin ich mir des Risikos bewußt, kurz und bündig zu sein.

   Taking into account the importance of these problems, we made our introduction of it in the theoretical approach which will follow the case of Laura (psychotherapy Treatment of a young person schizophrene ; theoretical counterpoint) and although we are hardly in situation of going further, let us state however, with the risk to be too concise some surprisingly interesting elements as a conclusion with this presentation.

   Im Laufe jeder der Etappen der Psychotherapie hat es sich erwiesen, daß einzig und allein die verabreichten Handlungen in einem Abstand von anderthalb Jahren eine therapeutische Wirkung erzielten: die Gabe von Wasser, die Lektüre in der Sitzung, das Geschenk des Hundes. Aber über dieses Ergebnis hinaus wird es möglich sein, die Analyse des besprochenen klinisch-theoretischen Unbehagens zu vertiefen. Obwohl ich mich auf die Theorie der Psychoanalyse gestützt habe, habe ich sie dennoch nicht auf technischer Ebene benutzt.

   During each stage of psychotherapy, it proved that only the acts managed at one year and half of interval had been therapeutic : the gift of water, reading during the meeting, the gift of the dog. But beyond this result, it becomes possible to look further into the analysis of the theorico-private clinic faintness about which we had spoken. And it is not even because we used the theory of the psychoanalysis that, on the technical level, it was resquested.

   In anderenWorten, rein theoretisch hätte jeder andere in einer gleichen Situation dieselben Handlungen in ähnlichen Perioden verabreicht, mit oder sogar ohne wirkliche theoretische Stütze, wäre er zu dem gleichen Ergebnis gekommen. Die Wirksamkeit der Pflege stimmt also nicht mit den Mitteln überein, die mich dazu geführt haben, die Handlungen zu verabreichen. Diese Abweichung führt nicht einmal dazu, daß theoretische Modell, das wir benutzt haben, um diese Wirksamkeit zu erreichen, zu bestätigen.
   Dieses Paradox ließ mich zuerst in ein persönliches Unbehagen stürzen. Es hat mich gezwungen, zugeben zu müssen, daß die Ergebnisse weder auf meine subtilen Interpretationen hinwiesen, noch auf meine geschickte Ausästung der Abwehrmechanismen, noch auf meine tiefgründigen Analysen der Gegenübertragung, noch auf eine Kenntnis der Technik der psychotherapeutischen Pflege. Aber es wurde notwendig, dieses Unbehagen zwischen Laura und mir zu überschreiten und mit dem oberhalb liegenden klinisch-theoretischen Unbehagen in Verbindung zu bringen, um fähig zu werden, dieses Unbehagen auf der zweiten Ebene, das von der Mehrheit des Pflegepersonals empfunden wurde, aber nicht beschrieben werden konnte, zu entdecken und zu analysieren.

In other words, and in the absolute, whoever, in an equivalent situation would have managed the same acts at similar periods, with or even without true theoretical support, would have led to the same result. We are the witnesses of a gap between the efficiency of the care and the means of understanding what led us to administer the acts, and this variation, even leads not to confirm the ideal model which we referred to reach this efficiency.
   This paradox initially plunged us in a personal malaise and has constrained us to admit the report which the results obtained returned neither to our subtle interpretations, neither to a skilful pruning of defenses, neither to our deep against-tranferential analyses and finally neither to a knowledge of the technique. But it will have been necessary that this malaise existing between Laura and myself should be overcome and resounds with the theorico-private clinic faintness which was beyond so that one becomes able to locate and make the analysis of this second level of malaise which had been felt but not apprehended by the majority of the medical staff.

   Es ging also nicht nur um eine paradoxe Pflege (wie es Techniken paradoxer Befehle in systemimmanenter Theorie gibt oder die Art wie Victor Frankl in Wien praktizierte), sondern um eine paradoxe Heilung, bei der jeder zerissen war zwischen der Offensichtlichkeit der Wirksamkeit der Pflege und des Mangels an Mitteln, sich deren Mechanismen vorzustellen. Natürlich bin ich nicht an diese Stelle stehen geblieben. Ich lade all jene, die in der Analyse des Falls von Laura noch weiter gehen wollen ein, mir ihre persönlichen Daten durch e-mail zukommen zu lassen, damit ich sie im gegebenen Moment von der Fortsetzung meiner Recherchen in Kenntnis setzen kann.

   It was thus a question not only of one paradoxical care (as there are techniques of paradoxical injunctions in systemic theory or the way in which Victor Frankl in Vienna practised) but of a paradoxical cure where each one was torn between an obviousness the effectiveness of the care and a deprivation of the means of representing the mechanisms of them. Of course, we didn't stop there and we invite all those who wish to go further in the analysis of Laura's case to address their co-ordinates by e-mail to us so that at the proper time, we can inform them of its.



Index| Webmaster

© SCHIZOWEB, 2000 — Tous droits de reproduction interdits.